До этого западные СМИ использовали вариант «поросята».
Владимир Путин на расширенном заседании коллегии Минобороны
На сайте Кремля появился официальный перевод яркого выражения «европейские подсвинки» в английской версии стенограммы «Прямой линии» с Владимиром Путиным. В расшифровке фраза звучит как «swine underlings».
Фраза была впервые произнесена российским президентом на заседании расширенной коллегии Минобороны 17 декабря, передаёт ТАСС.
«Европейские подсвинки тут же включились в работу администрации [экс-президента США Джо] Байдена в надежде поживиться на развале нашей страны, вернуть себе то, что было утрачено в прежние исторические периоды, и попытаться взять реванш», — сказал Путин.
Официальный перевод на сайте Кремля — swine underlings (дословно с английского — «свиньи-подчинённые»). По Кембриджскому словарю слово «swine», помимо прямого значения «свинья», может описывать неприятного человека, сволочь. Термин «underlings» переводится как «подчинённые» или «мелкие чиновники».
Ранее западные журналисты прокомментировали трудности перевода выражения «подсвинки».
Представитель CNN Фредерик Плайтген заявил, что до сих пор так и не понял, что это значит, и предположил, что «подсвинки» — это те, кто живёт в свинарнике.
Корреспондент BBC Стив Розенберг рассказал, что перевод фразы дался ему с трудом, но он подобрал несколько выражений — «little pigs» или «piglets», что переводится как поросята.
«Думаю, именно такой перевод я использовал. Так что это, безусловно, было интересное новое слово на дипломатической сцене», — сказал журналист.
Владимир Путин неоднократно ставил в ступор переводчиков, пишет Readovka, потому что он часто вставляет в свою речь русские пословицы с глубоким метафорическим смыслом.
Чтобы подобрать слова правильно, нужно знать историю и культуру языка.
Например, чтобы перевести фразеологизм «не учи учёного» на арабский, нужно сказать «не учи и сироту плакать», а вот чтобы перевести фразу «это согревает мою душу», нужно сказать диаметрально противоположное «ты охладила моё сердце».
На «Прямой линии» 19 декабря президент объяснил, что фразой про европейских подсвинков «никого конкретно не имел в виду», а подразумевал «неопределённую группу лиц, как говорят юристы».
На «Итогах года» Владимир Путин также обозначил последствия для европейских стран в случае направления Украине замороженных средств Центробанка России; определил дальнейшее направление СВО и рассеял опасения молодых учёных работать в России в свете ряда громких дел.





