Представители компании Google, прокомментировав возникшие несколько часов назад особенности автоматизированного перевода некоторых слов и словосочетаний с украинского на русский язык, объяснили их несовершенными алгоритмами работы сервиса.
Напомним, сообщения о подмене слов появились еще вчера, первыми их заметили украинские журналисты и блогеры. Отмечалось, что при запросе «Росiйська Федерацiя» автопереводчик выдавал ответ: «Мордор». Кроме того, фамилия главы российского МИД Сергея Лаврова при вводе в окно переводилась как «печальная лошадка».
В ряде украинских изданий также были замечены публикации о том, что «росiян» Google Translate переводит как «оккупанты», однако эта информация не подтвердилась - российские журналисты решили самостоятельно проверить результаты перевода, воспользовавшись популярным сервисом.
Официальные представители Google, подтвердив, что все обнаруженные проблемы уже исправлены, разъяснили вероятные причины случившегося. По из словам, образцы для автоматического перевода складываются без непосредственного участия людей. Ответы при этом могут зависеть от исходного контекста, где ранее создавались те или иные файлы, то есть какого-либо злого умысла либо вмешательства злоумышленников там нет.
Речь в данном случае идет лишь об особенностях работы сервиса: он устроен таким образом, что ответ выдается по наиболее удачным наборам образцов, где используются определенные слова. Наборы дополняются вспомогательными правилами, которые обобщают слова в группы. Так как их количество намного больше, чем содержится в традиционных словарях, они обрабатываются вручную, а автоматически генерируются.