«ГЕРМАНИЯ. ЗИМНЯЯ СКАЗКА»
«Текст», 2015
Рассказ о книге начну с двух фактов не для широкого читателя: книга выпущена в серии «Билингва», что подразумевает, что в книге параллельно с русским переводом присутствуют все тексты и на языке оригинала, а это позволяет «проверить» переводчика или сделать свой перевод. Второй факт состоит в том, что переводчиком «Зимней сказки» Гейне в 1934 году стал Юрий Тынянов и именно этот перевод до сих пор считается лучшим.
Актуальность книги состоит в иронии Генриха Гейне, которая сочится из каждого стихотворения. Патриотизм лубочный, грубо сшитый и высокоподнятый опасен и смешон одновременно. Во времена Гейне Германия не была единым государством, а состояла из более чем тридцати отдельных княжеств разного размера и значимости. Но поднимать «на щит» Фридриха Барбароссу в качестве «отца нации» Гейне считал смешным и неверным еще в своё время, и именно поэтому все его книги Гитлер приказал придать публичному сожжению. Что такое любовь к Родине? Какая она и в чем она выражается? Эти вопросы никогда не будут лишними для человека в любой стране и во все времена.
Гейне удается тонко и иронично «развести» в разные углы исторического ринга народную традицию, сказания о германских племенах и другие славные факты национальной истории с государственными попытками склеить из этого «историю под заказ», под некий политический или идеологический тренд. Любовь к Родине должна быть чиста от трендов.
Стихи Генриха Гейне в переводе Тынянова звучат ярко, понятно и просто. В них сохранена ирония и временами парадоксальный строй. Это похоже на путевые заметки в стихах, только путешествие было не только физическим и географическим, но и являлась поиском своего места в жизни родной страны. Маленькая книга удивительной яркости и глубины. Столь редкое сочетание не стоит упускать.